Factuel est allé à la rencontre de Léonor Bourger et Alban Marchal, deux étudiants germanistes du parcours de master « Métiers du tourisme et de la traduction » proposé par l’UFR Arts, Lettres, Langues de Nancy, et de Sylvie Grimm-Hamen, responsable des enseignements d’allemand dans ce master.
Sylvie Grimm-Hamen : Qu'est-ce qui vous a attiré dans ce master ?
Alban (orientation Traduction) : Le volet traduction de ce master, dans lequel je suis inscrit, propose à la fois des cours spécialisés dans la traduction et dans des domaines professionnels plus généralistes, et il offre une grande liberté dans le choix du sujet de mémoire et dans sa forme (on peut tout à fait traduire un jeu vidéo ou une bande dessinée).
Léonor (orientation Métiers du tourisme) : Ce qui m’a immédiatement attirée dans ce master est la combinaison entre l’étude approfondie de deux langues étrangères et l’étude du milieu culturel et touristique. En plus de cela, il était possible de combiner les deux dans certains cours comme monter un projet culturel en langue étrangère, organiser une visite guidée ou encore rédiger un livret d’exposition dans la langue cible.
Sylvie Grimm-Hamen : Que vous a-t-il apporté ?
Alban (orientation Traduction) : Ce master m’a permis de mieux comprendre la réalité du métier de la traduction, avec des cours sur tous les logiciels qui servent dans ce domaine comme TradOS ou Subtitle Edit, et des conseils pour établir un bon tarif et autres astuces pour se lancer dans le métier de traducteur/rice.
Léonor (orientation Métiers du tourisme) : Il m’a apporté de larges connaissances dans divers domaines, que cela soit en linguistique, traduction, culture et civilisation, marketing, communication ou en histoire de l’art. Il m’a donc permis de devenir polyvalente et de découvrir différents secteurs en développant des compétences dans chacun d’entre eux.
Sylvie Grimm-Hamen : Une des spécificités de ce master est que vous devez pratiquer deux langues étrangères : l’anglais est obligatoire et vous avez le choix de la seconde langue. Est-ce que maîtriser l'allemand a été un atout pour la recherche de stage et/ou d'emploi ?
Alban (orientation Traduction) : Complètement ! L’allemand, c’est la langue la plus parlée d’Europe et elle est très demandée et permet de se démarquer dans le milieu de la traduction. De plus, la concurrence est moindre en allemand qu’en anglais ou en espagnol et dans un secteur où l’offre est supérieure à la demande, c’est un vrai plus.
Léonor (orientation Métiers du tourisme) : Tout à fait ! Rien que pour mon premier stage, qui pourtant était en France, parce que la structure culturelle recherchait quelqu’un parlant allemand dans le but de créer un partenariat avec une structure allemande. La maîtrise de l’allemand m’a aussi ouvert des opportunités supplémentaires : j’ai pu faire des stages en Allemagne et au Luxembourg, ce qui a grandement enrichi mon CV.L’allemand est vraiment un atout dans notre région, surtout que de moins en moins de personnes l’apprennent, donc le maîtriser est forcément un plus, il ne faut pas l’oublier !
Sylvie Grimm-Hamen : Est-ce que combiner l'étude de l'allemand et de l'anglais vous semble pertinent sur le plan professionnel ?
Alban (orientation Traduction) : Dans le milieu de la traduction, oui ; le milieu est bouché et tout le monde y parle anglais, il faut donc sortir du lot en maîtrisant une seconde langue et on peut aussi tirer partie de quelques compétences supplémentaires acquises dans ce master, comme le sous-titrage de films, qu’on découvre en M1.
Léonor (orientation Métiers du tourisme) : En effet, il est indispensable de maîtriser plusieurs langues à notre époque de mondialisation. Aujourd’hui, l’anglais est perçu comme un acquis dans le monde professionnel, il faut donc le maîtriser quelque que soit le secteur d’activité. Dans ces conditions, maîtriser une autre langue étrangère, en plus de l’anglais, permet de sortir du lot, d’autant plus si c’est une langue moins étudiée, comme l’allemand, le russe ou le chinois, alors qu’il y a de la demande pour ces langues.