De l’Orient à l’Occident : aux origines de nos proverbes

 
Publié le 30/08/2018 - Mis à jour le 3/05/2023
Aliento

La littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et les recueils de proverbes espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains sont riches d’un héritage complexe. Dès le IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient dans les royaumes chrétiens d’Espagne où elle rencontre la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. A partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. C’est ainsi par exemple que, dans toutes ces langues, on retrouve des textes sapientiels qui évoquent un homme aux cheveux teints pour masquer leur couleur blanche et éviter d’être sollicité pour la sagesse généralement attendue des gens de son âge.

Si les grandes lignes des échanges linguistiques étaient connues, on ne savait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (ESB), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Ces ESB n’avaient pas fait l’objet d’une étude d’ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.

Tel était l’ambition du projet ALIENTO  (Analyse Linguistique et Interculturelles des ENoncés sapientiels et de leur Transmission Orient/occident-occident/orient). Le projet a bénéficié d’une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université de Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).

Marie-Sol Ortola, Professeur émérite et coordinatrice principale de ce projet ANR qui s’est achevé en juin 2018 explique :

Notre objectif a été de construire un outil de recherche informatique permettant d’évaluer l’importance du rôle de la Péninsule ibérique dans les transferts des textes de sagesse de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient au Moyen Âge à travers l’étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) qu’ils contiennent afin de montrer comment les énoncés sapientiels brefs de source ancienne se sont échangés entre 3 cultures religieuses et 5 langues dans la péninsule ibérique. Nous sommes partis d’Al-Andalus (2e moitié du VIIIe s.- XIIe s.) qui a représenté pendant 4 siècles un trait d’union des échanges entre l’Orient et l’Occident.

Hispaniste, Marie-Sol Ortola s’est appuyée sur ses travaux antérieurs en littérature et civilisation du XVIe siècle et du Moyen Âge ibérique, mais aussi sur la collaboration étroite de Marie-Christine Varol, sociolinguiste et spécialiste du judéo-espagnol à l’Inalco dont les travaux portent sur la culture judéo-espagnole des Séfarades d’Istanbul depuis l’expulsion d’Espagne jusqu’à l’époque contemporaine. Dès 2009, le projet s'est dotée d'une collection d'ouvrages Aliento. Echanges sapientiels en Méditerranée, qui s’est avérée essentielle quant à la mise en commun de travaux et de recherches dans le domaine de la littérature sapientielle.

Afin de créer un logiciel de calcul des similarités innovant, les chercheurs ont élaboré un protocole de description des paramètres sémantiques, linguistiques et formels des ESB et mis en place une méthode de travail et d’étude des textes en 5 langues (dont 2 langues sémitiques) permettant de les traiter de façon uniforme. Dans la base de données trilingue, toutes les informations sur le sens sont traduites systématiquement, ce qui permet, en outre, de désambiguïser les textes et de faciliter le travail de recherche informatique.

Le modèle de description développé pour ALIENTO est transférable à d’autres corpus similaires, et permet de comparer les énoncés de tout texte sapientiel ancien, médiéval, moderne et contemporain, à ceux des autres textes de la base. La base de données, issue de cette recherche, est accessible à tous : http://aliento.atilf.fr. Le volume n°10 de la collection Aliento explique quant-à-lui plus en détails les liens que la base de données établit entre textes et proverbes contemporains.