[Table ronde] Les références culturelles en traduction littéraire

 
Date(s): 
Mardi 3 mars 2020 - 17:00 - 19:30
Lieu(x): 
Campus LSH, Nancy
23 Boulevard Albert 1er, 54000 Nancy salle G04
Nancy

L'axe "Dynamiques Transnationales et Transculturelles" du laboratoire IDEA organise une table ronde sur la traduction des éléments culturels en littérature à l'occasion de la venue de la doctorante Marjorie Huet (université de Portsmouth). Marjorie consacre sa thèse de doctorat (dirigée par le professeur Jonathan Evans) à la traduction des aspects culturels dans les romans policiers contemporains. Son corpus est composé de trois romans (écrits par quatre auteurs différents) ainsi que leurs traductions : Fred Vargas et Pierre Lemaitre sont les auteurs français de son corpus de textes, tandis que Robert Galbraith (J.K. Rowling) et Ian Rankin sont les auteurs britanniques.

Cette table ronde sera composée de trois intervenants :

Marjorie Huet qui parlera de la traduction d’éléments culturels dans l’oeuvre de Ian Rankin avec des exemples tirés de La Colline des chagrins (The Falls, 2001). Deux experts extérieurs, un chercheur et un traducteur, ont été invités à participer : à savoir Filippo Fonio, maître de conférences en arts et pratiques du texte, de l’image, de l’écran et de la scène à l’université Grenoble Alpes qui s’intéressera aux questionnements théoriques liés à la littérature allophone et au sujet d'auto-traductions. Le traducteur professionnel Pierre Bondil partagera sa méthode de travail sur la traduction des éléments culturels dans les nombreux textes qu'il a été amené à traduire. Il abordera des questions pratiques de traduction et discutera des problèmes récurrents rencontrés par les traducteurs à travers ses travaux de recherche culturelle (sur Tony Hillerman, EA Poe) et ses travaux de recherche linguistique (à travers ses échanges directs avec les auteurs contemporains Christopher Cook, écrivain texan, et Peter Temple, écrivain australien récemment décédé). Il mentionnera aussi ses rapports avec la BNF (et les fonds Pierre Bondil, composés de nombreux manuscrits en français et en anglais) et les ressources que les traducteurs peuvent exploiter dans ce cadre.

Entrée libre (selon vos disponibiités) et ouverte à tous.
Pièce(s) jointe(s):