SAAM Project : Traduction & Sous-titrage

 
Publié le 22/02/2022 - Mis à jour le 23/02/2022

Support for Access to Audiovisual Media est un projet innovant soutenu par l’Université d’East Anglia, en Angleterre et dirigé par le Dr Carlos de Pablos Ortega. L’objectif principal de SAAM est de fournir des services de sous-titrage et de traduction gratuits à des organisations caritatives et à but non lucratif. Les supports audio-visuels et autres sont traduits et/ou sous-titrés par des étudiants bénévoles de manière intralinguale (de l’anglais vers l’anglais, ou du français vers le français principalement), pour les publics sourds et malentendants, mais aussi intrerlinguale depuis et vers l’anglais, le français ou l’espagnol (mais pas exclusivement).

De plus, un autre objectif important de SAAM est de donner aux étudiants l’occasion d’accroître leurs compétences dans les domaines de la traduction et du sous-titrage mais aussi dans leurs langues de travail.

Comment fonctionne le projet ?

SAAM collabore avec des bénévoles et stagiaires de trois Universités différentes : The University of East Anglia en Angleterre, la Universidad  de Alcala en Espagne et Université de Lorraine en France. La collaboration entre cette dernière et SAAM n’en est qu’à sa première année et va ainsi permettre au projet de se faire connaître, nous l’espérons, à travers la France.

Chaque Université a son équipe d’étudiants bénévoles dirigées par un ou deux coordinateurs. Ces coordinateurs seront en contact régulier avec le directeur du projet, le Dr Carlos de Pablos Ortega, qui leur donnera des instructions à suivre. Ce sera ensuite à eux de répartir les différentes tâches entre les bénévoles qui composent leur équipe.

Quelles sont les tâches des bénévoles/stagiaires ?

Tout d’abord, les coordinateurs, qui auront donc la charge de diriger leur équipe, auront des tâches très diverses. Elles consistent entre autres à :

  • Envoyer des mails régulièrement à leur équipe mais également au Dr Carlos de Pablos Ortega afin de toujours être courant de l’avancée des différentes tâches mais aussi des nouvelles qui pourraient arriver.
  • Rechercher des organisations caritatives qui pourraient avoir besoin de nos services et entrer en contact avec elles.
  • Préparer les fichiers de travail et les organiser
  • Répartir les tâches entre les bénévoles/stagiaires
  • Relire les productions des autres bénévoles/stagiaires

Pour les bénévoles/stagiaires, leurs tâches seront principalement de traduire et/ou sous-titrer les documents qui leur seront attribués mais il peut leur être demandé de participer à d’autres tâches.

Qui peut participer ?

Ce projet est ouvert à tous les étudiants, mais plus particulièrement à ceux qui étudient la traduction et qui veulent améliorer leurs compétences. Actuellement, au sein de l’Université de Lorraine nous avons quatorze volontaires, qui ont rejoint SAAM Project dans le but d’aider des associations caritatives, d’enrichir leurs compétences linguistiques et traductionnelles, et de découvrir d’autres facettes de la traduction. Nos principales langues de travail sont le français, l’anglais, et l’espagnol, mais nous avons aussi des bénévoles parlant d’autres langues comme, l’arabe, l’allemand et le russe.

Notre travail :

SAAM Project a travaillé sur la traduction et le sous-titrage de vidéos pour plusieurs associations afin de les aider à devenir plus visible à l’internationale. Voici quelques associations qui ont bénéficié de notre aide : Child Protection Toolkit, Banana Link, Equal Lives, pour n’en citer que trois. De plus, SAAM Project a été primé à plusieurs reprises pour son aide apporté à ces différentes organisations.

Pour plus d’information sur SAAM Project, consultez notre site internet : https://saamproject.org/

Vous pouvez également nous retrouver sur les réseaux sociaux comme, Instagram : https://www.instagram.com/saamproject/?hl=en

Linkedin : https://www.linkedin.com/in/saam-organisation/?trk=public_profile_project_contributor-image&originalSubdomain=uk

Pour participer à ce projet, veuillez contacter directement Carlos de Pablos Ortega :

c.de-pablos@uea.ac.uk

 

Soumis par un étudiant