L'intrépide de Marie Marvingt

 
Publié le 10/02/2025

Surnommée « la fiancée du danger » ou « Marie casse-cou », Marie Marvingt (1875-1963) a passé l’essentiel de sa vie à Nancy et s’est illustrée comme pionnière dans de nombreux domaines. Parmi les premières femmes aviatrices, elle s'est notamment distinguée en tant que championne omnisports et inventrice de l’aviation sanitaire, ainsi que d’une technique de suture chirurgicale réduisant les risques d’infection.

Cette femme intrépide au destin hors du commun a fait l’objet d’une biographie publiée en 2019 par Rosalie Maggio, aux éditions McFarland. L’autrice américaine, qui avait peu entendu parler de Marie Marvingt lors de son séjour d’études à Nancy en 1965, a consacré plus de quarante ans de recherche à cette figure exceptionnelle. Elle a exploré des journaux en français et en anglais, recueilli des témoignages de locaux et de personnalités l’ayant connue, et effectué plusieurs séjours en France avant de publier un premier ouvrage en 1991, en collaboration avec Marcel Cordier, président du Comité Marie Marvingt (Marie Marvingt, la femme d'un siècle).

Son livre de 2019 va cependant bien au-delà du premier, s’appuyant sur un travail colossal de recherche et plus de mille références (pour 126 pages de bibliographie). Avant son décès en 2021, Rosalie Maggio avait exprimé le souhait que cette biographie soit traduite en français, afin de faire connaître Marie Marvingt aux Nancéiens et de perpétuer sa mémoire.

 

Une traduction collaborative ambitieuse

Le projet de traduction a été confié à Barbara Schmidt et Céline Sabiron, maîtres de conférences à l’Université de Lorraine, habituées à diriger des traductions d’ouvrages via la résidence d’auteur ARIEL (Auteur.e en résidence internationale en Lorraine). Ce programme accueille chaque année un auteur étranger pendant quatre mois, dont l’œuvre inédite est traduite en français par des étudiants sous la supervision d’une équipe pédagogique. Barbara Schmidt, forte de nombreuses années d’expérience en traduction littéraire professionnelle, a coordonné ce travail de traduction collaborative, lancé au printemps 2024.

Après avoir traduit deux chapitres pendant l’été pour établir une base stylistique, Barbara Schmidt a organisé des groupes de travail, répartissant l’ouvrage entre des étudiants de l’Université de Lorraine (sites de Nancy et Metz) et des élèves de classes préparatoires du lycée Henri Poincaré de Nancy. Au total, une cinquantaine d’étudiants et sept enseignants ont contribué à cette traduction. Certains l’ont réalisée dans le cadre de leurs cours (Master ou classes préparatoires), tandis que d’autres se sont investis bénévolement, en petits groupes encadrés par un enseignant référent.

Deux étudiantes de Master, Mathilde Archen (M2 Mondes Anglophones, Metz) et Chloé Gourbil (M2 Bilingue-Biculture, Nancy), ont accompli la tâché phénoménale de vérification des sources, faisant de cette traduction un véritable travail de recherche. Certaines informations non vérifiables ou erronées ont été volontairement écartées, conformément aux souhaits posthumes de Rosalie Maggio, qui avait laissé aux traducteurs la liberté d’amender son texte si nécessaire.

 

Une publication aux éditions de l'Université de Lorraine

Pour garantir l’homogénéité du ton malgré la diversité des contributeurs, un travail de révision approfondi a été mené au second semestre, en petit groupe de 5 à 6 personnes, lors de six à sept séances de trois heures environ.

Finalisée début septembre, la traduction a été remise aux Éditions de l'Université de Lorraine (EDUL), qui ont immédiatement soutenu le projet. L’ouvrage paraîtra, avec le soutien financier de la Métropole du Grand Nancy, du Pôle TELL, d'IDEA et d'ARIEL, dans la collection « Prestige », aux côtés d’autres titres grand public consacrés à des figures nancéiennes, comme le livre sur Jean-Marie Pelt, publié en 2023.

 

Une conférence « grand public » au MAN pour la sortie de l’ouvrage

Si vous souhaitez en savoir plus sur cet ouvrage et sur l’histoire de cette femme exceptionnelle, les Éditions de l'Université de Lorraine (EDUL), en partenariat avec la ville de Nancy, organisent une grande conférence le jeudi 20 février 2025 à 18h30 au Muséum-Aquarium de Nancy (entrée Cuénot).

L'événement réunira Barbara Schmidt et Céline Sabiron, ainsi qu'Inès Faraoun, étudiante de Master ayant participé à la traduction collaborative, qui partagera son expérience. Hélène Gestern, écrivaine nancéienne et « voisine posthume » de Marie Marvingt, sera également présente pour parler de la préface qu'elle a rédigée pour l'ouvrage.

Le livre, proposé au prix de 25 euros, sera disponible à la vente à l’issue de la conférence.