« Tant qu'à faire ! » bientôt traduit en allemand dans un dictionnaire de phraséologie

 
Publié le 10/06/2014

Nos voisins allemands ne se sentiront bientôt plus circonspects devant certains éléments de langage, propres à notre langue grâce à un dictionnaire bilingue franco-allemand de phraséologie qui paraîtra à l’horizon 2015. C’est dans ce cadre qu’était organisé du 2 au 6 juin un séminaire de lexicographie, à Bayreuth en Allemagne, afin que se rencontrent les acteurs universitaires de ce projet franco-allemand.

« Et puis », « en fait », « dis donc » : vous ne vous en êtes sans doute jamais aperçu mais notre langage est rempli de ces petits morceaux de phrases qui permettent d’enclencher ou de poursuivre une conversation. Ces éléments, le chercheur en linguistique les appelle « marqueurs discursifs ». Un projet de recherche franco-allemand vise à l’horizon 2015 à les rassembler dans un dictionnaire. Ils représentent en effet un véritable frein lors de l’apprentissage d’une langue et les documents existant aujourd’hui ne sont pas assez complets. Ce dictionnaire vise à traduire en français des expressions allemandes ainsi qu’en allemand des expressions françaises.

Des étudiants associés au projet de dictionnaire

5 étudiants du département d’allemand de l’Université de Lorraine ont dans ce cadre accompagné Caroline Pernot et Maurice Kauffer des laboratoires CREM et ATILF. Cette expérience s’inscrit dans le cadre de leurs études en linguistique. Ils auront pu découvrir les méthodologies adoptées lors de la rédaction d’un tel dictionnaire.

Un projet qui enrichit les bases de données de traduction

Au-delà du projet de recherche et de la publication d’un dictionnaire, ce travail viendra enrichir les bases de données actuelles de traduction. C’est un véritable pont entre la recherche « publique » et ses applications dans les dictionnaires et logiciels de traduction en vigueur sur ce marché.